MPI 裡一個令人頭痛的一點便是找廁所,一方面是因為德國人的「關門文化」(無處不是門,無門不鎖,無門不關),廁所的門乍看之下也和一般辦公室的門沒有兩樣,只有在牆壁的牌子上,小小的寫著一個「Toilette」, Toilette 也分「Herrn,簡稱  H」(男士專用)與「Damen,簡稱 D」(女士專用),也並不一定相鄰,況且廁所也並不是一定就在迴廊角落,急的時候還真不好找。因此,在這裡要講的是很重要的幾件事情:
1)廁所和浴室的不同
2)公共廁所
3)當你在公共場合,或是在人家家裡作客時,想要找廁所時該如何說呢? 

在英文中,你如果直接講「
toilet」(廁所、洗手間),大家可以懂得你在講什麼,但是女生要是向別人問哪裡有 toilet 時,可是會被一些美國「富有教養」的老太太糾正的喔!他們覺得從一個 lady 口中直接講出這樣的字是很不文雅的。因此,一些替代的「文雅名稱」便出爐了,像是「where is John?」「Where is Mary?」等等,就分別代指男廁及女廁。但在德語中,這些日常生活用字卻是直接明瞭,且也無關文不文雅。你可以直接講「die Toilette」或「das WC」(這個字來自英文的 water closet,不過不唸成英文的「WC」,而是以德語發音「VAY-SAY」)。有時小孩子也會把馬桶說成「das Klo」。這些字就直接代表「toilet」或「廁所、洗手間」,而不用這麼地饒口去說「"rest" room」、「powder」、「loo」或「John」等等。

此外,在一般德國家庭中,「
WC」與「bathroom」也不一定總是在一起,因此這兩者意義是不相等的。想要上廁所時要找的是「WC」或「Toilette」,想要洗澡或泡澡則要找「das Badezimmer」或簡稱「das Bad」,這指的是有浴缸(Badewanne)可泡澡的浴室,而如果較為簡便的沖澡則是「die Dusche」。在比較傳統的房子中,這些都是分開的,而且廁所和浴室也不一定就在隔壁。而近幾年美式浴室也漸漸流行,因此許多家庭或是德國旅館,便把廁所和浴室直接合在一個房間(mit Bad / WC)。像我第一個月的房子,套房內的衛浴有「die Toilettedas Bad 以及 die Dusche」。但雅房所共用的浴室則只有「die Toilette die Dusche」。此外,德國人也習慣將洗衣機放在浴室內而不是放在後陽台,這一點跟台灣也有些許不同。 

所以下次到德國人家裡作客時,就不用含蓄的問「
Where is the bathroom?」這樣他們會誤以為你是想要泡澡而帶你到真正的浴室。你只需講「Wo ist die Toilette, bitte」,主人都可以明白。雖然德語中仍有以「極含蓄」的話語代稱「洗手間」,而且還真是很冷的「德式」幽默:「Wo der Kaiser auch zu Fuss geht」,意思相近為「where even the emperor has to walk」,真是德式冷笑話!不過,這通常是開玩笑成分大於文雅用詞。而在公共場合中,想要找公共廁所只要到寫有「Toilette」的地方便是。雖然在公共場合要找到廁所不困難,像是絕大部分火車站都有廁所,而且還不只一個地方有,但是要找到免費上廁所的地方可就難上加難。一般在廁所出口的地方都會放上一個小碟子,而且旁邊也可能有清潔婦,這表示你必須禮貌性地給些小費。甚至有些公共廁所甚至更直接建成是投幣式的,要投入硬幣門才會開的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    潔西卡的專業流浪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()