剛才去查閱了一下 CNS (我們這個研究領域的一個會議)投稿截止日期,上面記載著「 11  / 10  /  06 」,害我心裡著實一驚,今天都已經九日了,我卻什麼東西都還沒動工呢。後來看了其他項目的截止日期「11 / 20 / 06」,才推敲上述日期應該不是「十月十一日」而是「十一月十日」,警報才隨之解除。(按:德文的「十月十一日」寫法:11.10.06 ,且不是「 / 」 而改成 「. 」


英語和德語系出同門,語源是相同的,這表示你如果通曉英文的話,很多德文字是可以猜出意思的 (不過應該是英式英文而非美式英文比較有幫助)。例如「information」這一個字,德文跟英文一模一樣;die 「Marmelade」這個字在德文是通指「果醬」的意思,雖然我們從國中課本學到的是「jam」,但英式英文中,類似的字「marmalade」卻也有果醬的意思,不過只指帶有碎皮的柑橘類果醬。很多人大概以為,有學過英文的話,德語自然應該就不難學。就好比法國人學西班牙文,有人可以短短幾年就講得很流利(這兩個語言相似性很大)。但根據我的經驗,答案可以「是」或「不是」。說「是」是因為,如果你是英國人且母語為英語,學德文可能會比其他人快,我們 MPI 就有很多例子是這樣。就像我老闆現在開始惡補荷蘭語,但因為德語跟荷語文字共通性很大,他都還沒開始學,荷文就可以猜到一半,這都是好處。說「不是」是因為,很多會講英文但英語非母語者,(就像可憐的我),剛開始學德語的時候,德語的發音規則嚴重地干擾我的英文發音,「英語發音德語化」,不僅說者痛苦,聽者也很痛苦,因為每個咬字都很重。不過學習德語的文法倒是回過頭來幫助我釐清英文的文法。總之,如果一個系統牢靠(例如你的母語)到自動化的地步的話,要類化到另一個語言助益會多於干擾;但如果兩個系統都不牢靠的話,干擾是一定有的,為了免於兩敗俱傷的情況下,不二法門就是「多練習」,捱過那個瓶頸,兩個系統就有分開的一日,那你就撥雲見日,苦盡甘來啦!


剛接觸德語的時候,不是只有文字產生干擾,令人頭疼的還有數字以及表示方式,我想初學者一定都有這種經驗。例如「76」這個數字,英文講的是「seventy-six」,嗯!跟中文相差不大;但德文的講法卻是「sechsundsiebzig」」(還黏在一塊喔,你要先用好眼力把他們拆開),翻譯成英文則應該是「six_and_seventy 」也就是先聽(看)到個位數,再聽(看)到十位數。一個十位數還好,但當你有一串連號時,德語聽力頓時就成了嚴峻的考驗。初學者一定都很怕「電話號碼」聽力大考驗。例如「01-43-88-62-54」,你必須一次留兩個位置,先記下個位數字,再回過頭來聽十位數字,如此反覆。更別提有人不是拆成十位數字而是拆成百位數字,因此電話號碼變成「0143-886-254」。百位數字的念法更恐怖,例如「254」,記寫成「zweihundertvierundfunfzig」(沒錯!這也是要黏在一起),翻譯成英文應為「two_hundred_four_and_twenty」,先唸百位數,再來才是按照二位數的念法。所幸這只是聽力而已,像上述那種黏在一起的正體寫法,只出現在銀行系統中,有點像我們要寫「貳萬壹仟參佰圓整」那樣。當你想要一次提領大筆金額時,除了寫數字之外,還得將你的數字另書寫成正楷,就像上面黏在一起那樣。


另一個不習慣的地方就是像我前面提到的例子,「日期」的標記方式。英文是「11 / 10 / 06」表示2006 年 11 月 10 日,德文卻是由小到大記成「10.11.06」。有時猛然一看還真是不習慣。像我剛才那樣子誤會的狀況也常常發生。


阿拉伯數字雖說幾乎是全世界的共通「語言」。德國人手寫阿拉伯數字的習慣跟台灣也很不一樣。一般的德國人為了區分「1」和「7」,他們在寫「1」的時候,會模仿印刷體把那個一撇也一併寫下。而為了避免與「7」混淆,他們的作法是在「7」的那一直劃中間劃上一小橫線,有些人甚至寫成一直線,中間再加一小橫線,看起來有點像是我們的「卜」字,但這種寫法雖令我們看不懂,但對德國銀行人員來說他們可是很熟悉。反而是我們規規矩矩寫個「7」,按照他們大腦的「辨識系統」會被讀成「1」。我們寫的稍微潦草的「4」,會被誤辨識成「7」。我剛來的時候就常被銀行人員抱怨到底是要寫「1」還是「7」還是「4」。


另一個標記方式也是讓我出來乍地時十分不習慣,但你不得不習慣,否則你看帳單或是價錢的時候可能會暈倒。就是他們標記小數點以及千位數的方式。一般我們標記「一萬兩千三百四十五點六七」這個數值,會記成「12,345.67」,或是偷懶變成「12345.67」。但德文系統卻記成「12.345,67」!注意到了嗎?小數點記為「,」而且也唸成「komma」(就是英文的逗號 comma);千位數的那個點則是「.」,而且也唸成「punkt」(意思就是英文的 dot)。這個是連銀行帳單都是這樣標的,你的水費、房租、契約、超市物品上的標價都是採用這樣的系統。這都不打緊,最慘的是有一次我要跑 SPSS 統計,把放在我自己中文筆電上的 excel 資料轉到個人 PC 上(但那部 PC 是灌德語系統)。明明是幾百毫秒的資料頓時都被轉成上萬毫秒了。後來還是先把電腦系統灌成英語系統才解決。


雖說英語德語同根生,但僅記學德語時,老師常告訴你的一句話:「看起來相似的德語字,大概都跟英文意思相近;但完全一模一樣的德語字,意思十之八九都差很多,禮物也會成毒藥」。例如英文的「gift」有禮物的意思,德文卻叫 das「Geschenk」。德語也有相同的字 das「Gift」,天呀!這個字跟禮物一點都扯不上邊,是「posion」毒藥的意思。還有一個常會令我混淆的是 der「Frieden」,這個德文念法,音幾乎相同於英文的「freedom」,但意思很相近卻不同。英文的「freedom」,德文則叫做 die 「Freiheit」。而德文的 der「Frieden」卻是和平(peace)的意思。為什麼會搞混呢?因為你常會看到「freedom and peace」常出現一塊呀!但德文卻是「die Freiheit und die Frieden」。


唉!看來我離撥雲見日的一日,還有很大的距離。

arrow
arrow
    全站熱搜

    潔西卡的專業流浪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()